Foto extraída de
https://www.ecured.cu/images/b/bb/Carlos_Navarrete.jpg
CARLOS NAVARRETE Y ROMAY
( Cuba )
Carlos Navarette y Romay (La Habana, 28 diciembre 1837-Id., 13 junio 1893). Abogado de profesión. Bibliotecario.
Cuando la guerra del 68 fue perseguido y desterrado a Isla de Pinos. Emigró a Barcelona después de haber perdido su modesta fortuna. De regreso en Cuba fue tesorero-bibliotecario y vicepresidente de la Sociedad Económica de Amigos del País y dos veces rector de la Casa de Beneficencia.
Ha publicado en París ( 1866 ) , una colección de poesías , titulada Pasatiempos de mi juventud .
Ha sido presidente del Liceo de Guanabacoa.
CUBA POÉTICA. COLLECCION ESCOGIDA DE LAS COMPOSICIONES EN VERSOS DE LOS POETAS CUBANOS DESDE ZEQUEIRA HASTA NUESTROS DIAS. Directores: José Fornaris — Joaquin Lorenzo
Luaces. Editor: José Socorro de León. Habana 1858. Edición facsimilar. México: Frente de Afirmación Hispánica, 2018. 255 p. Editor: Daniel Gutiérrez Pedreiro. 21 x 27 cm
Ex. bib. Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
FLERIDA (1)
Dejad, avecillas,
Las dulces canciones
Ved … Flérida viene
Llorando de amores.
Oh prados!, Oh! fontes,
¿Qué importa que de hojas
Alegres loa bosques
Se cubran, y el prado
De cándidas flores,
Que el viento enamora
Con giros veloces;
Si Flérida viene
Llorando de amores.
Dó están de sus ojos
Los ricos fulgores?
No aroma en sus lábios
De risa de entónces.
Doleos tiernas aves,
Gemid, bellos bosques;
Ved… Flérida viene
Llorando de amores.
Su luz pierde el día,
Sus hojas el bosque
Sus giros el viento,
Su esencia las flores,
¿Qué ser en la tierra
No olvida sus goces;
Si Flérida viene
Llorando de amores?
Ansio preguntar le
Sus fieros dolores,
Que penas contadas
Son menos atroces;
Llevo al lábio el dedo,
Silencio me impone
Me mira… y se vuelve
Llorando de amores!
¡Oh prados, ¡Oh fuentes,
Oh! cándidas flores,
¿Me diréis de nuevo,
Cuando á veros torne?
Todo está aquí triste,
Lo mismo que entonces
Que nun Flérida viene
Llorando de amores."
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
FLÉRIDA (1)
Deixai, avezinhas,
As doces canções
Vêda … Flérida viene
Llorando de amores.
Que importa que de folhas
Alegres os bosques
Se cubram, e o prado
De cândidas flores,
Que o vento enamora
Com giros velozes;
Se Flérida vem
Chorando de amores.
Onde estão de seus olhos
Os ricos fulgores?
Nem aroma em seus lábios
Do riso de então.
Dores ternas aves,
Gemei, belos bosques;
Vêde… Flérida vem
Chorando de amores.
Sua luz perde o dia,
Suas folhas o bosque
Seus giros o vento,
Sua essência as flores,
Que ser na terra
Não esquece seus gozos;
Se Flérida vem
Chorando de amores?
Anseio perguntar-lhe
Suas ferozes dores,
Que mágoas contadas
São menos atrozes;
Levo ao lábio o dedo,
Silêncio me impõe
Me olha… e regressa
Chorando de amores!
Oh prados!, Oh! fontes,
Oh! cândidas flores,
Me direis de novo,
Quando a ver-vos volte?
Tudo está aqui triste,
O mesmo que então
Que nunca Flérida vem
Chorando de amores."
1 Flérida: Nome fictício de origem grega de um dos personagens dos romances Primaleón e Palmerín da Inglaterra. Significado do nome Flérida criado a partir de fleo: "transbordar, extravasar".
Página publicada em outubro de 2022
|